LETRAS TRADUCIDAS



Hemos ido traduciendo algunas canciones del musical en castellano, 
para que todos podamos disfrutarlas. Si las tomas, sería genial
que nos mencionaras como fuente.



-Once Upon Another Time
-Mother Please, I'm Scared!
-Beautiful
-The Beauty Underneath
-The Phantom Confronts Christine
-Why Does She Love Me?
-Devil Take The Hindmost
-Love Never Dies



TILL I HEAR YOU SING (Hasta oírte cantar)


Fantasma:
El día comienza y el día termina.
El tiempo apenas pasa.
La noche avanza a paso lento.
Los momentos se arrastran.
Y aun así no puedo dormir
hasta oírte cantar…

Las semanas pasan, los meses pasan.
Las estaciones cambian y tú no apareces en mi puerta.
Y en la bruma, cuento en silencio los días
hasta oírte cantar… una vez más.

Y a veces, en la oscuridad, sueño que estás aquí.
Pero despierto abrazando nada más que el frío aire de la noche.

Y los años vienen, los años se van.
El tiempo se agota y todavía me duele en lo más profundo de mi ser.
Mi alma está herida,
no puedo vivir ni sentirme completo…
Hasta oírte cantar una vez más.

Y la música, tu música.
Susurra en mi oído.
Me doy la vuelta, desaparece y tú no estás aquí.

Que se vayan las esperanzas,
que se vayan los sueños,
¡Que se mueran!
Sin ti ¿Para qué sirven?

Siempre sentiré que no fue real más de la mitad
hasta oírte cantar una vez más.




ONLY FOR YOU, ONLY FOR HIM (Sólo para ustedes, sólo para Él)

Meg Giry:
¡Bienvenidos a todos y a cada uno
a nuestro festival de la diversión!
Algo memorable y nuevo.
Traemos el glamour desde muy lejos
Con siempre un toque de lo más extravagante...
¡Y es solo para ustedes!

Vean las maravillas
de nuestra era.
Reunidas por completo en nuestro escenario.
¡Demasiado fantástico para ser verdad!

¿Qué quieren encontrar los buscadores
de sensaciones?
¡Cualquier criatura extraña!
Y es solo para ustedes.

Si es maravilla e ilusión lo que sus almas y cuerpos desean
¡aquí quedarán satisfechos sin lugar a dudas!

¿Están listos?
¿Están dispuestos?
¿Son más valientes que los valientes?
¡Hay una manera muy simple de averiguarlo!

¿Son sus vidas un poco monótonas?
¿Son sus esposas aburridas?
¡Tenemos el remedio para los que tienen el ceño fruncido!
No los morderemos, los dejaremos encantados.
Los invitamos a sucumbir a esta singular atracción
que se ofrece a solo una fracción del precio de cualquier
otro show de la ciudad.

Tenemos malabaristas del este,
aves y bestias.
¡Es una mezcla feroz!
Tenemos un violinista del oeste
que dicen que está poseído...
¡Y es solo para ustedes!
Traemos la magia,
traemos la alegría,
hemos recorrido la mitad de la Tierra.
De Teherán a Tombuctú para presentarles hoy
Este hermoso despliegue y es solo para ustedes!

¡Es un espectáculo que nunca han visto!
¡Un espectáculo sin precedentes!
¡Y hoy es nuestro gran estreno!
¡El príncipe y el mendigo, vengan!
Que comience el espectáculo
¡Porque es solo para ustedes!
¡Desplieguen las pancartas!
¡Levanten el telón a nuestro mundo!
¡Sin más preámbulos!
Mr.Y tiene todo lo necesario
¡Satisfacción garantizada!
¡Y es solo para ustedes!



ARRIVAL OF THE TRIO/ARE YOU READY TO BEGIN? (Llegada del trío ¿Estas listo para empezar?)

Squelch: 
¿Estás listo para empezar?
¿Estás listo para subir?
Estás a punto de empezar
el viaje de tu vida.

Raoul:
¿Es esto algún tipo de broma?

Espectador:
No, es un truco publicitario del Freakshow de Coney!

Reportero:
Es un artículo de primera página, eso lo que es! Estás grabando, Smitty?

Fotógrafo:
¡Claro que sí!

Gangle:
Si estás listo, entra.
Una vez que estés dentro nos iremos.
¿Y quién sabrá, una vez nos vayamos,
cuando volverás a llegar?

Raoul:
¡Esto es indignante!

Espectadores:
¡Es increíble!
¡Brillante!
¡Ya lo digo yo, Mr. Y es un genio!

Fleck:
Es una casa donde los espejos reflejan
todo lo que es real.

Fleck y Gangle:
Y la realidad es tan retorcida como los espejos revelan.
La diversión es averiguar lo que los espejos muestran.

Raoul:
Esto es inaceptable ¿Me oís? Voy a hablar de todo esto con vuestro
empresario. ¡Sea quien sea!

Gustave:
Todo...
y todo el mundo...
Todo esto es igual a lo que soñé.
Todos los monstruos,
y toda la diversión,
exactamente como soñé...
Y Phantasma sigue a la espera...
Me pregunto qué hay detrás de sus puertas...



LOOK WITH YOUR HEART (Mira con tu corazón)

Christine:
El amor es curioso,
a menudo viene disfrazado.
Mira en el amor, el camino equivocado
se pasa inadvertido.

Así que mira con tu corazón,
y no con tus ojos.
El corazón entiende,
el corazón nunca miente.
Necesitas lo que siente,
y la confianza que muestra.

Mira con tu corazón,
el corazón siempre sabe.
El amor no es siempre bello,
no al principio.

Así que abre tus brazos,
y cierra los ojos con fuerza.
Mira con tu corazón
Y cuando encuentres el amor,
tu corazón estará bien.

Aprende de alguien que lo sabe,
asegúrate de que no lo olvidas.
El amor que se puede malinterpretar
es el amor que lamentarás.

Gustave:
¿Madre?
Mira con tu corazón,
y no con tus ojos.
El corazón no puede ser engañado.

Christine:
El corazón es demasiado sabio.

Gustave:
Olvida lo que piensas.

Christine:
No hagas caso a lo que oyes.

Christine y Gustave:
Mira con tu corazón,
él siempre ve claro.

Gustave:
El amor no siempre es bello,
no al principio.

Christine:
Por eso, abre tus brazos
y cierra los ojos con fuerza.
Mira con tu corazón
y cuando encuentre el amor,
tu corazón estará bien.



BENEATH A MOONLESS SKY (Bajo un cielo sin luna)

Christine:
¿Así que fue todo una mentira?
¿Una última mentira para engañarnos a todos?
¿Para que tu muerte fuera el final de nuestra  historia?
¿Para dejarlo todo en un mero recuerdo?
¿Cómo te atreves a reclamarme ahora?
¿Cómo te atreves a venir a invadir mi vida y atrapar mi voz?

Fantasma:
Si pudieras conocer el dolor que sufrí...
Entenderías que no tuve otra opción.
Mi Christine...

Christine:
¿Tu Christine? Fui tuya una noche muy lejana,
hace mucho tiempo,
con un hombre que ya no reconozco.

Fantasma:
Oh Christine,
tú viniste y encontraste dónde me escondía.
No niegues lo que hiciste, esa larga noche de hace mucho tiempo.

Christine:
Esa noche...

Fantasma:
Hubo una vez una noche, bajo un cielo sin luna.
Demasiado oscuro para ver alguna cosa. Demasiado oscuro para intentarlo.

Christine:
Hubo una vez, una noche... bajo un cielo sin luna
demasiado oscura para ver, demasiado oscura para siquiera intentar...
Me acerqué a ti, atormentada por mi elección..
No podía ver tu rostro, pero aún así te sentía.
Y te toqué.

Fantasma:
Y te sentí.

Fantasma y Christine:
Y oí esos estribillos encantadores.

Christine:
La música de tu pulso.

Fantasma:
El canto de tus venas.

Christine:
Y te sostuve.

Fantasma:
Y te toqué.

Christine:
Y te abracé.

Fantasma:
Y te sentí.

Fantasma y Christine:
En cada respiro y en cada suspiro.

Christine:
Sentía que ya no tenía miedo.
Fantasma:
Mi timidez desapareció.

Fantasma y Christine:
Al fin, nuestros sentimientos se descubrieron, bajo un cielo sin luna.

Christine:
Y ciega en la oscuridad, mientras nuestras almas se contemplaban
Miré dentro de tu corazón y te vi puro y completo.

Fantasma:
Envuelto en la noche, sin nada que reprimir,
una mujer y un hombre, nada más y nada menos.
Y te besé.

Christine:
Y te acaricié.

Fantasma y Christine:
Y el mundo a nuestro alrededor desapareció.
Nos dijimos cosas en la oscuridad,
cosas que nunca nos hubiéramos atrevido a decir.

Fantasma:
Y te cogí.

Christine:
Y te besé.

Fantasma:
Y te tomé.

Christine:
Y te rogué.

Fantasma y Christine:
Con una necesidad demasiado urgente para negar.
Y nada importaba entonces,
nada excepto tu y yo.
Una y otra vez, bajo un cielo sin luna.

Fantasma:
Y cuando acabó,
antes de que el sol pudiera alumbrar,
avergonzado de lo que era
asustado de ver tus ojos,
me quedé a tu lado mientras estabas dormida y te susurré un adiós...
Y me deslicé en la oscuridad, bajo un cielo sin luna.

Christine:
Y yo te amaba, sí, yo te amaba.
Te hubiera seguido a cualquier lugar al que tú hubieras ido.
Desperté para jurarte mi amor y tú te habías ido.

Fantasma:
Y yo te amaba.

Christine:
Como te amé.

Fantasma:
Y te dejé.

Christine:
Como te amé...

Fantasma:
Pero debía hacerlo, los dos sabemos por qué.

Christine:
Los dos sabíamos por qué.

Fantasma y Christine:
Y sin embargo, no me arrepentiré desde ahora hasta que muera.
Una noche que no puedo olvidar, bajo un cielo sin luna.

Fantasma:
Y ahora.

Christine:
¿Cómo puedes hablar de un ahora? Para nosotros... no existe un ahora.



ONCE UPON ANOTHER TIME (Érase una vez en otro tiempo)

Christine:
Érase una vez en otro tiempo,
Nuestra historia sólo había empezado.
Tú elegiste pasar la página,
y yo tomé decisiones también.

Érase que en otro tiempo,
Hicimos lo que pensamos que debía hacerse.
Y ahora, no tenemos otra opción.
Hacemos lo que debemos hacer...
Amamos. Vivimos.
Damos lo que podemos dar.
Y tomamos lo poco que nos merecemos.

Fantasma:
Érase una vez en otro tiempo,
Sabía cómo terminaría nuestra historia,
Y puede que estuviera equivocado,
Pero ahora el momento se ha ido.
Si todavía fuera otro tiempo,
¡De algún modo haría que el tiempo se torciera!
Pero ahora, no soy tan fuerte,
Y el tiempo sigue pasando...

Fantasma y Christine:
Amamos. Vivimos.
Damos lo que podemos dar.
Y tomamos lo poco que nos merecemos.
Amamos. Vivimos.
Damos lo que podemos dar
Y tomamos lo poco que nos merecemos...
Érase una vez en otro tiempo.


MOTHER PLEASE, I'M SCARED! (Madre por favor, estoy asustado!)

Gustave:
Madre por favor,
¡tengo miedo!
Qué sueño,
¡un sueño horrible!
Una persona extraña y loca,
¡me atacaba y me ahogaba!

Christine:
Shh, Gustave, está bien.
Ven a conocer a un amigo mío.

Fantasma:
Bienvenido a mi mundo,
joven amigo.

Gustave:
¿Tu mundo? ¿Dónde estamos?

Fantasma:
Estamos en Phantasma, pequeño Vizconde. En Coney Island.
Un mundo de fantasía
donde la ilusión es la emperatriz.

Dime dónde te gustaría ir,
dime lo que te gustaría ver.
Madame, por favor. Insisto.

Gustave:
¿Podría mostrarme, por favor,
todos los misterios de Phantasma,
todo lo que es extraño,
salvaje y oscuro,
en las sombras de este parque?

Fantasma:
Lo verás todo mañana.
De hecho, yo mismo te los mostraré personalmente.
Lo prometo.

Christine:
Vuelve a la cama, Gustave.

Gustave:
Sí, madre.



DEAR OLD FRIEND (Querido viejo amigo)

Meg:
Que el cielo me ayude, puede ser--?
No, no es posible-

Christine:
Perdone, la conozco?

Meg:
Sí, ya lo creo que sí!

Christine:
Nosotras hemos...?

Meg:
Vamos, adivínalo!

Christine:
Espera- no puede ser! Eres--?

Meg:
Sí!

Christine:
Oh Dios mío, no puedo creer que seas tú!

Meg:
Mírate, Christine!
Real como una reina, y preciosa!

Christine:
Meg, tu también!
Casi no puedo decir que eres tú--!

Meg y Christine: 
Mi querida vieja amiga!
No me puedo creer que estés aquí, vieja amiga!

Christine:
¡Después de todo este tiempo!

Meg:
¡Me alegro tanto de que hayas venido!

Christine:
Se te ve... sublime!

Meg:
A ti también!

Meg y Christine:
Mi dulce vieja amiga,
Pensé que nunca nos vloveríamos a ver!

Christine:
Mírate, toda una estrella!

Meg:
Y tú, una esposa!

Meg y Christine:
¿Y no es la vida una cosa espléndida?

Christine:
Y aquí estamos--

Meg:
Para disfrutar de las vistas!

Christine:
Para cantar!

Meg:
Para... ¿cantar?

Christine:
Y por su puesto el viaje también es un regalo para mi hijo. Meg, te presento a Gustave...

Meg:
¿Quién te ha contratado para cantar aquí?

Raoul:
Tú!

Madame Giry:
No puedes ser tú!

Raoul:
¿Es esto una burla?

Madame Giry:
¿Como es posible?

Raoul:
Hemos venido a trabajar.

Madame Giry:
¿Con que solicitud?

Raoul:
El contrato está aquí.

Madame Giry: 
¡Déjame verlo!
Dios mío, el precio.

Raoul:
Es bastante alto.

Madame Giry:
¿Por qué iba a serlo? Es absurdo.

Raoul:
Oh sí, lo sé.
Informa de eso a tu jefe.
A propósito,
los honorarios suben,
o sinó nos vamos.

Raoul y Madame Giry:
Mi querido viejo amigo,
así es como aparecen las cosas, viejo amigo.

Madame Giry:
Él paga la factura.

Raoul:
¿En dos o tres veces?

Madame Giry: 
Puedes estar seguro de que lo hará.

Raoul:
Más le vale.

Raoul y Madame Giry:
Y querido viejo amigo,
ahora que ya lo hemos aclarado todo, viejo amigo-

Madame Giry:
Todo está bien.
Pero hasta que se vayan tendréis que aguantar la extravagancia de mi jefe.

Raoul:
Ah sí, tu jefe--
¿Y quién es él?

Madame Giry: 
Es... Él.

Meg:
Perdona ¿he oído bien?
¿Cantar aquí?

Christine:
Mañana por la noche.

Meg:
Estoy confusa, debe haber algún error.
¡No puedes actuar!

Christine:
¿Por qué?

Meg:
Mayoritariamente, querida, porque actúo yo.
Soy, de hecho, la estrella, por el amor de Dios!
¿Qué vas a cantar?

Christine:
Sólo un pequeño asunto, un aria.

Meg:
No...

Christine:
Por favor, no necesitas preocuparte,
estoy segura que tendrás tu actuación.

Raoul:
Él!

Madame Giry:
Eso es lo que he dicho.

Raoul:
¡Trabajas para él!

Madame Giry:
Y ahora tu también.

Raoul:
Y mi pobre esposa--
Lo creíamos muerto!
Ella estará horrorizada!

Madame Giry: 
A menos que ella ya lo supiera...

Christine: 
Querido... por favor... ¿estás bien?

Raoul:
Dime ahora! Esa música!
¿Quién es el compositor?

Christine: 
Cariño, por favor... no me abrumes.

Raoul:
Algo está pasando aquí--
Hablaré contigo luego...

Meg:
¿Tú lo sabías?

Madame Giry:
¿Como iba a saberlo?
¿Por qué han venido?

Meg:
¿Por qué no se van?

Meg y Madame Giry: 
Mis queridos viejos amigos!
No puedo creer que estéis aquí, viejos amigos!

Christine y Raoul (simultáneamente con Meg y Madame Giry):
Queridos viejos amigos!
Tan buenos amigos!

Madame Giry: 
Hablando como su anfitrión-

Meg:
Como un artista-

Christine:
Vaya sorpresa-

Raoul:
Para decir, por lo menos!

Todos:
Sí, querido viejo amigo,
es una lágrima feliz, viejo amigo!
No puedo ocultar
lo que siento.
Así que, ¿por qué fingir?
Estoy seguro que está claro, hasta el viejo y querido amigo!

Madame Giry: 
No debéis quedaros.

Christine:
¿Por qué querría irme?

Raoul:
Por qué habríamos venido hasta aquí?

Meg:
No juegues ingenuo.

Todos:
Que queridos viejos amigos!
¿No perduran todos los viejos amigos?

Raoul:
Nada ha cambiado.

Meg:
Y nunca lo hará.

Madame Giry y Christine: 
Sólo se reorganiza.

Todos:
Y, sin embargo, aún estamos como viejos amigos,
Amigos devotos y viejos!
Las palabras no pueden expresar lo que hay en mi corazón--
¿Y para el resto?
¿Cuando empezamos?

Sois queridos viejos amigos (queridos viejos amigos!),
Mucho más que meros viejos amigos! (verdaderos amigos!)
Viejos amigos de nuevo, al fin (otra vez),
Con todo el mundo (todo el mundo),
¡No hay nada malo!
¿No es esta la diversión? (mucha diversión)
Con queridos amigos--
¡Absolutamente viejos amigos, sinceros!

Meg:
Cariño, rómpete una pierna.

Raoul:
Madame, buen día.

Madame Giry: 
Disfrutad de vuestra estancia.

Christine:
Esperamos que se extienda.

Todos:
Me alegro de que estéis aquí, nuestros amados queridos viejos amigos! Viejos amigos!


BEAUTIFUL (Hermoso)

Gustave:
¿Quién eres?
¿A dónde me llevas?

Fleck:
Soy la señorita Fleck.

Squelch:
Mighty Squelch.

Gangle:
Dr. Gangle.

Trío:
A tu servicio.

Fleck:
Y al suyo...

Gangle:
Ven con nosotros y síguenos.

Fleck:
Ven y síguenos rápido.

Squelch:
Ven con nosotros y síguenos.

Trío:
Ven a conocer al maestro.
Date prisa y síguenos.
Date prisa si te importa.
Pronto la oscuridad nos tragará,
síguenos si te atreves.

Gustave:
¿Aquí es dónde Mr.Y vive?

Gangle:
Aquí es dónde trabaja.

Fleck:
Date prisa, niño.

Squelch:
Te está esperando.

Gustave:
¿Qué es este lugar?

Fantasma:
Este es mi reino,
el dominio de las ilusiones.
Donde la música, la belleza
y las habilidades reinan.
Ve, mira a tu alrededor mientras yo termino mi trabajo.

Gustave:
¿Puedo?

Fantasma:
¿Qué es eso?

Gustave:
Sólo una canción
en mi cabeza...

Fantasma:
Continúa.

Gustave:
Creo que es hermoso.
Hermosas, hermosas notas.
Hermosos, hermosos sonidos.
¿No estás de acuerdo?
Es hermoso...

Fantasma:
Este chico.

Gustave:
Tan hermoso.

Fantasma:
Esta música.

Gustave:
Música que calma y controla.

Fantasma:
Él toca como yo.

Gustave:
Obsesionante, hermosa y audaz.

Fantasma:
Sólo tiene diez años...
Diez años.
Dios mío...
¡Dios mío!



THE BEAUTY UNDERNEATH (La belleza interior)

Fantasma:
¿Alguna vez te has muerto de ganas de ir
más allá del mundo que crees conocer?
Ser cautivado por la llamada
de la belleza interior.
¿Te has dejado atrapar,
pasado el lugar donde empiezan los sueños?
Has sentido de lleno la intensa atracción,
de la belleza interior.

Cuando la oscuridad despliega sus alas,
¿sientes las cosas más extrañas?
Cosas que nadie adivinaría,
cosas que las palabras no pueden expresar.

Gustave:
Sí.

Fantasma:
Te encuentras seducido
por lo peligroso y salvaje.
¿Te alimentas de la necesidad de la belleza interior?
¿Has notado tus sentidos aumentar,
y entregarse a la urgencia?
Y te has enganchado a medida que sentías
la belleza interior.

Cuando miras fijamente bajo la noche,
¿Puedes vislumbrar su primitivo poder?
¿Podría el hambre poseerte?
Un hambre que no pudieras reprimir.

Gustave:
Sí.
Parece tan bello.
Tan extraño y bello.
Es del mismo modo que tú dices.

Fantasma:
Y él es tan hermoso.
Tal vez demasiado hermoso.
No puede ser lo que sospecho.
Y aún de algún modo, nosotros vemos el mismo camino.

Gustave:
¿Hay música en tú cabeza?
¿Has seguido a dónde te ha llevado?
Has sido agraciado con el sabor de la belleza interior.
¿Te ocupa todos los sentidos?
¿Es terriblemente intensa?
Dime que tú también la necesitas.
Necesitas la belleza interior.

Fantasma y Gustave:
Cuando él levanta su voz y canta
¿No sientes cosas asombrosas?
Cosas que sabes que no puedes confesar,
cosas de las que, no obstante, tienes sed.

Gustave:
Se eleva tan hermoso.

Fantasma:
¿Puede ser?

Gustave:
Casi demasiado hermoso.

Fantasma y Gustave:
¿Ves lo que yo veo?

Gustave:
Celestial.

Fantasma:
Para él es hermoso,
mi mundo es hermoso.

Gustave:
¿Cómo puede ser lo que parece?

Fantasma y Gustave: 
Todos mis sueños más secretos,
de alguna manera quedan en libertad.

Fantasma:
Puedes sentirlo.

Gustave:
Sí.

Phantom:
Acércate.

Gustave:
Sí.

Fantasma:
No tienes ningún miedo de la belleza interior.
Puedes hacerle frente.

Gustave:
Sí.

Fantasma:
Puedes tomar este medicamento.

Gustave:
¡Sí!

Fantasma:
Mira a través

Fantasma y Gustave:
de la belleza interior.

Fantasma:
Para el esplendor.

Gustave:
El esplendor.

Fantasma:
Y la gloria.

Gustave:
Y la gloria.

Fantasma:
Y la verdad de la belleza interior.

Gustave:
La belleza interior.

Fantasma:
La aceptas.

Gustave:
¡Sí!

Fantasma:
La abrazas.

Gustave:
Sí.

Fantasma:
Déjame enseñarte la belleza interior.
Para el esplendor.

Gustave:
Para el esplendor.

Fantasma:
Y la gloria.

Gustave:
Y la gloria.

Fantasma:
La verdad de la belleza interior.

Gustave:
La belleza interior.

Fantasma:
La aceptas.

Gustave:
Sí.

Fantasma:
La abrazas.

Gustave:
Sí!

Fantasma:
Déjame enseñarte la belleza inte-...

Gustave:
*grito*


THE PHANTOM CONFRONTS CHRISTINE (El Fantasma se enfrenta a Christine)

Christine:
Gustave! No pasa nada! ¡Soy yo!
Gustave!
Por favor, lleváoslo de aquí.
Lo siento mucho! Por favor, perdónalo. ¡No quería hacer ningún daño!

Fantasma:
¿Cómo podías pensar que no lo adivinaría?

Christine:
¿Qué quieres decir?

Fantasma:
¿Cómo podías pensar que no lo sabría?

Christine:
Oh, no...

Fantasma:
¿Tienes algo que confesar?

Christine:
Por favor, no me hagas...

Fantasma:
Quiero la verdad, ahora mismo, si es así.

Christine:
Érase una vez en otro tiempo,
te fuiste y me dejaste sola.
Pero eso no es todo lo que hiciste...
Me dejaste con un hijo.

Desde aquel entonces
deseé, ¡como deseé que lo hubieras sabido!
Guardé el secreto escondido,
el secreto que mi matrimonio olvidó
¿Qué otra cosa podía hacer?
Sólo amar,

Fantasma:
Un hijo...

Christine:
Sólo vivir,

Fantasma:
¡Mi hijo!

Christine:
Sólo dar lo que pude dar,
y tomar lo poco que me merecí.

Fantasma:
Mi propia carne y sangre.
E incluso retrocede de horror por mí.
Igual que su madre.

Christine:
Perdóname... Te lo ruego...
Si puedes.
No te he traído nada más que dolor.
Mañana por la noche voy a cantar con todas mis fuerzas.
Cantaré para ti otra vez...
Y entonces nos iremos.

Fantasma:
A partir de la fealdad, semejante luz!
A partir de las tinieblas, semejante brillantez!
En él, mi maldad se hace el bien...
Y, sin embargo, me aborrece justamente!

Así que dejaré que me rechace con asco!
Dejaré que escape de esta cara maldita.
Si me tengo que esconder de él, lo haré...
Sin embargo, será mi salvación...

Por Christine, mi Christine,
si es verdad, tengo una razón para vivir,
entonces, Christine...
Nuestro chico
¡tendrá todo lo que puedo dar!

Mi Christine!
Todo lo que he creado en esta tierra,
todo lo que nunca seré digno de tener.
¡Todo será suyo!

Madame Giry:
Diez largos años, y nos deja de lado!
Diez años enteros, ¿así es como nos lo paga?
Diez años oscuros de trabajo y lágrimas
Y ahora todo lo que hemos trabajado, ¡irá a ese niño!

¡Todas nuestras esperanzas se vieron por fin a nuestro alcance!
¡Todos los sueños y los planes que habíamos establecido!
Todo se desvanece
Y nosotras somos desechadas, rechazadas e insultadas.

Todos los lazos entre nosotros, ahora rotos!
Todo el amor que le dimos, perjurado!
¡Todo sería nuestro si ese bastardo nunca hubiera nacido!


WHY DOES SHE LOVE ME? (¿Por qué me ama?)

Raoul
Una más.

Barman
:
Oh amigo ¿no crees que ya has bebido bastante? Ya casi esde día.

Raoul

¡Una más he dicho!

Barman

De acuerdo, de acuerdo. Mi turno ha terminado de todos modos, así que ajustemos cuentas, ¿de acuerdo? Estás en un mal trago ¿no es así? Peor que la mayoría que han acabado aquí.
Ahí viene el del turno de la mañana, tal vez él sabrá que hacer contigo.



Raoul
Sí, que hacer conmigo. Esa es la pregunta ¿verdad?
Esa siempre ha sido la pregunta, desde el principio...

Ella pide compasión,
yo le doy sufrimiento.
Ella pide honestidad,
no tengo con que pedirla prestada.

Ella necesita mi tierno beso.
me lo suplica.
Le doy fealdad...

¿Por qué me ama?

Ella anhela cosas más altas,

cosas que no puedo darle.
El impulso que la música trae...
no puedo ofrecérselo.

Y aún cuando ella canta
y se eleva por encima de mí...

Trato de cortar sus alas.

¿Por qué me ama?


Póngame otra copa, señor.
Eso es lo que necesito.
¿No cree usted?
Dejar el dolor atrás.


¿No me oye? ¡Otra copa!


Ella quiere el hombre que era,
esposo y padre.
Al menos, eso cree ella.
Que no se moleste.

Bajo esta máscara que llevo,
no queda nada de mí.
Sólo el horror, la vergüenza, la desesperación…
¿Por qué me ama?

¿Que hay de usted, señor?
Dígame lo que debo hacer, señor.

Dejar el dolor atrás...

Meg:

Buenas Bernie, ¡café por favor!
¡Date prisa antes de que me congele!

Lo tomaré solo…


Uh, mi madre dijo que te encontraría aquí.

Raoul:

Miss Giry.

Meg:

¿Tienes idea de dónde estas?

Raoul

En el infierno, imagino.

Meg

Por aquí lo llaman “La casa del suicidio” es dónde la gente acaba cuando no saben a donde ir. Los desahuciados, los desesperados… Un buen lugar para bajar al lado del muelle y desvanecerse en el silencio.


Raoul:

Tú pareces ser regular.

Meg:

¿Yo? Vengo aquí a nadar.

Este pueblo es basto, frío y ruin.
Es difícil mantener tu conciencia limpia.
Sin rostro en la multitud…

Cualquier cosa está permitida.


Y así llego, cada día al amanecer.
Vengo a lavarlo todo por la borda.
Sumergirme en el mar,

azul, frío y amable...

Me deja libre,
relaja el pasado…
Deja el dolor atrás.

[No deberías haber venido a América. No es un lugar para gente como tú y Christine, es muy fácil olvidar quién eres y a dónde perteneces. Por eso mi madre dijo que te encontraría aquí. Ahora, coge a tu mujer y a tu hijo y vete!]


Raoul:

¿Irme? ¿Y que pasa con lo de esta noche? ¿El concierto… el dinero? ¿Voy sólo a huir… De él?

Meg:

[Cuando el sol brille mañana podremos empezar de nuevo, limpios.]

Navega por el mar,

Quítalo todo de tu mente.
Cierra los ojos y huye.
Déjate permanecer ciego…


Y deja este lugar atrás.


DEVIL TAKE THE HINDMOST (*El diablo toma la retaguardia / Que gane el mejor)

Raoul
Miss Giry! No le tengo miedo, le he vencido antes… Y si alguna vez tiene el coraje de reunirse conmigo cara a cara, hombre a hombre-...
No, no es posible.

Fantasma

No me tienes miedo, ¿dices?

Raoul

¡Atrás o te mato, lo juro!

Fantasma

Por supuesto, como ya has dicho… me has vencido antes, pero eso fue hace mucho tiempo, vizconde. Y estábamos jugando un juego diferente...

Mírate, en lo profundo de la deuda.
Hediondo borracho, lastimoso.
¿Hacemos una apuesta conjunta?
El diablo toma la retaguardia.

Raoul

Mírate, sucio como el pecado,
Repulsivo, horrible.
Llama al juego, estoy de acuerdo.
El diablo toma la retaguardia.

Fantasma

Nuestra Christine elegirá esta noche.

Raoul

Deja que elija.

Fantasma

¿Es ella tuya o mía?

Raoul

Dibuja la línea.

Fantasma:

Si ella canta, esta noche pierdes.

Raoul

No voy a perder.

Fantasma

Te vas de aquí.

Raoul

¡Bien!

Fantasma

Desapareces.

Raoul

¡Muy bien! Y si ella no canta, si yo gano...

Fantasma

Todas tus deudas serán pagadas.

Raoul

Muy bien, vamos a empezar.

Ambos

El diablo toma la retaguardia.

[Simultáneamente]

Raoul

Crees que tienes todas las posibilidades de ganar.
Crees que tienes el control,
crees que has trucado los dados.
Bueno, yo con mucho gusto, voy a jugar.
Voy a apostar en contra de la casa.
Incluso… doblaré la apuesta.

Fantasma

Nuestro juego, ha sido cambiado,
cada jugada, arriesgándola.
Todas las reglas reordenadas.
El destino lo ha diseñado.

Raoul

La fortuna está de mi lado.
La gané hace mucho tiempo, la gané a partir de entonces.
Te venceré aún ahora, la voy a ganar de nuevo.

Fantasma

Corta la baraja, vamos a jugar.
Mueve tu muerte otra vez.

Raoul

Y cuando el juego esté hecho…

Fantasma

Uno u otro…

Ambos

El diablo toma la retaguardia.
Ahora Christine elegirá al fin.
¿Es ella tuya o mía?

Raoul

Tenemos un hijo, es una apuesta segura.

Fantasma

¿Estás seguro?

Raoul

¿Qué?

Fantasma:

¿Estás del todo seguro?

Raoul

Qué quieres decir?

Fantasma:

Semejante niño, extraño de ver.
Talentoso, musical.

Raoul

¡No!

Fantasma

¿Él es más tú o yo?
¿De cuál de nosotros más encontramos?

Raoul

¡Estás mintiendo!

[Simultáneamente]

Fantasma

Reparte las cartas, déjalas caer.
Elige tu mano, prueba todo lo mejor.
El que gana, lo gana todo.

Raoul

Llamo tu farol.
El juego está abierto.
Y vamos a ver quién ganará.
El que lo lleve a cabo lo gana todo.

Ambos

El diablo toma la retaguardia.

Fantasma

Reparte las cartas, déjalas caer.
Elige tu mano, haz todo lo posible.
El que gana, lo gana todo.

Raoul

Llamo tu farol.
El juego está abierto.
Y vamos a ver quién ganará.
El que lo lleve a cabo lo gana todo.

Ambos

¡El diablo toma la retaguardia!

Fantasma

Ella se marcha, y os vais juntos,
con los bolsillos llenos, las deudas pagadas.
Ella canta, y te vas solo.


El diablo se lleva la retaguardia.

Raoul:

Oh, Dios ¿Qué he hecho? Mírame – El concierto empieza en sólo unas horas.

*Devil takes the hindmost es una frase hecha inglesa. Su traducción literal es "El diablo toma la retaguardia" y su significado como tal es "Que gane el mejor"



LOVE NEVER DIES (El amor nunca muere)

Christine:
¿Quién sabe cuando el amor comienza?
¿Quién sabe qué es lo que lo hace empezar?
Un día está simplemente allí,
vivo dentro de tu corazón.
Se desliza en tus pensamientos,
se infiltra en tu alma,
te toma por sorpresa,
luego se apodera del control por completo.
Trata de negarlo,
y trata de protestar,
pero el amor no te dejara ir,
una vez que te haya poseído.

El amor nunca muere.
El amor nunca falla.
Una vez que se ha hablado,
el amor es tuyo.
El amor nunca se desvanece.
El amor nunca cambia.
Los corazones pueden estar rotos,
el amor perdura...
Los corazones pueden estar rotos,
el amor perdura...

Y pronto, cuando te has rendido,
se hace la entrega de carne y hueso,
aquel amor toma una vida más grande que la tuya propia.
Te utiliza a su antojo y te lleva a la desesperación.
Y te obliga a sentir más alegría de la que puedes soportar.
El amor te da placer,
y el amor te trae dolor!
Y, sin embargo, cuando ambos se hayan ido,
el amor todavía permanecerá.

Una vez que se ha hablado,
el amor es tuyo.

El amor nunca muere,
el amor nunca se altera,
los corazones pueden estar rotos,
el amor perdura...
Los corazones pueden estar rotos...

¡El amor nunca muere!
¡El amor continuará!
El amor sigue latiendo cuando te has ido!
El amor nunca muere una vez que está en ti!
La vida puede ser fugaz,
el amor vive...
La vida puede ser fugaz,
el amor sigue vivo.